Случайно нарыл в сети сценарий одного из любимых юморных фильмов - "Аэроплан!" :) Интересно почитать - оказывается, я после многократного просмотра заметил далеко не все хохмы, которых у Абрахамса с Цукерами в каждом фильме столько, что горе-пародистам вроде Брукса или Греджо хватило бы на десяток :)
P.S. Все-таки позорно у нас переводят :( Ладно еще, действительно очень сложно перевести игру слов из имен Clarence Oveur и Roger с элементами слэнга радиопереговоров over (прием), clearance (добро) и roger (понял). Но во всех трех вариантах переводов, что у меня есть, включая михалевский, выражение "...led to my drinking problem" (где герой не попадает стаканом в рот, расплескивая содержимое по лицу) переведено, как "из-за этого я начал пить" :) Могли же перевести как-нибудь вроде "начал пить, как идиот" - уж всяко было бы ближе к тексту...
А уж "вольности перевода", когда не могут адекватно перевести шутку или игру слов, вставляя вместо этого совершенно левую бредятину, и вовсе убивают :)