Евгений Музыченко

Previous Entry Share Next Entry
Мастера транслитерации
emuzychenko
Сколько получаю различных документов, имеющих транслитерацию имени - столько раз наблюдаю ее разные варианты:

Загранпаспорт (1994) - Evgueni
Водительское удостоверение (2001) - Yevgeniy
Банковская карта (2004, без возможности выбора написания) - Yevgenii
Загранпаспорт (2006) - Evgeny
Загранпаспорт (2011) - Evgenii

На этом фоне особенно смешно выглядят претензии сотрудников ГАИ, требующих для получения международного ВУ предоставить им загранпаспорт (четыре раза получал МВУ, и четыре раза приходилось ругаться, отсылая их к инструкции). :) Мотивируют тем, что в случае различий в написании могут возникнуть проблемы. Лучше б, как предписывает та же инструкция, копировали из национального ВУ - один черт МВУ уже давно без национального недействительно.

  • 1
Так ведь есть же ГОСТ?

ГОСТ'а нет, есть таблицы в каждой из инструкций по выдаче документов. Они меняются со временем.

И ни одной правильной...

А по каким критериям считать таблицу "правильной"? :)

KOI-7, телеграф...

КОИ-7 - это кодировка символов, не имеющая ничего общего с транслитерацией.
А у телеграфных служб, насколько я помню, тоже не было единого стандарта на все времена.

Но КОИ-7 имеет одну очень интересную особенность - если пропустить команду переключения языка (или если используемый терминал её не понимает), текст всё равно остаётся читаемым. Точно как при приеме текста азбукой Морзе не зная языка, на котором он передан.
Ещё вариант - КОИ-8. При сбросе или установки старшего бита в данных текст остается читаемым (по сути, младшая и старшая половины таблицы КОИ-8 - это две, латинская и кириллическая, КОИ-7).

Ну да, имеет. Прямое следствие того, что латинскую раскладку клавиатуры привязывали к русской, а не наоборот, и сэкономили на перекодировочных таблицах, сделав раскладки строго параллельными. Но четкого взаимно-однозначного соответствия все равно получиться не могло - худо-бедно читаемы только привычные слова, а как Вы, не имея привычки, прочитали бы "[AR" - как "шар", или как "бар", "вар", "пар"? :)

А как Вы представляете себе чтение текста, передаваемого кодом Морзе, не зная языка, на котором он передается? :) Чем, в этом смысле, код Морзе отличается от той же кодировки ASCII? :)

Тем, что в ASCII нет локального варианта, лишь один латинский.
А в телеграфе, например, есть буква "Я", соответствующая "Ä".
Из-за таких вот меняющихся со временем правил транслитерации у меня в российском паспорте фамилия указана неверно, не так, как у дядей, тётей, кузенов и кузин, живущих в другой килиллической стране.

Я все равно не понимаю, как Вы собираетесь читать англоязычный текст, передаваемый кодом Морзе, не зная английского?

"дежице бусы"

Вы тупите или издеваетесь? :)

Почему на "вы"? Мы более 15 лет были на "ты". Встреча в RL тоже чуть-чуть не состоялась...

"Читать" и "переводить" ("понимать") - это различные действия. Например, в документах на автомобиль любой иностранный автомобиль сможет прочитать транслитерированные на "иностранный язык" слова "bevewyj folcvagen dzetta", но ничего не поймёт...

На "вы" потому, что не различаю я людей по никам. Извините уж.

А что толку от чтения текста без его понимания? Услышали Вы последовательность точек и тире, расшифровали в латинские буквы - каким образом эти буквы дадут Вам больше информации, чем код Морзе, если Вы не знаете языка?

Подсказка: если Вы понимаете, что такое "дежице бусы" - это означает, что отдельные слова и выражения английского языка Вы таки знаете. Для человека, не знающего языка совершенно, варианты "дежице бусы" и "device busy" одинаково бессмысленны.

Скажу больше - принимал и читал китайский текст, не зная китайского...

http://ru.wikipedia.org/wiki/ГОСТ_7.79-2000

О как. Возможно, дело в том, что этот ГОСТ был принят в 2000, а инструкции по выдаче ЗП и ВУ принимались еще в 90-х.

"в случае различий в написании могут возникнуть проблемы" - и таки возникают. для дуболома-полицая из "цывилизованной страны", у которого в черепной коробке моск давно и прочно заменён Инструкцией - Evgeniy и Evgenii будут двумя разными людьми, так что если дело дойдет до выяснения подробностей и обстоятельств, а так же сравнения того что написано в визе (и соответственно - паспорте) с тем, что написано в ВУ - есть нихуёвая вероятность поиметь кучу геморроя и веселухи.

кстати, в загране же можно транслитерацию самостоятельно выбрать, не?

Тут еще фишка в том, что МВУ выдается на три года, ЗП - на 5-10 лет. Можно, конечно, поменяв ЗП, бежать менять еще действующее МВУ, но что толку, если в национальном ВУ еще более другое написание, чем в ЗП и МВУ, вместе взятых, равно как и разное написание в старом и новом ЗП? :)

Транслитерацию в ЗП никогда нельзя было выбирать самостоятельно. В паспортах СССР имя писалось на французском, в паспортах РФ - латиницей по правилам, введенным приказом 310.

странно - я в 2009 делал "новый, улучшенный" загранпаспорт - так меня перед тем как отправить его в работу - спросили правильно ли транслитерировалось имя и не надо ли внести правки.

Не знаю насчет улучшенного, а меня при подаче заявления на паспорта старого образца никогда не спрашивали. Более того - в момент приема заявления они вообще не делают транслитерации, просто подшивают заявление в папочку и выдают квитанцию, а в заявлении желаемая транслитерация не предусмотрена. В инструкции, утвержденной приказом 310, тоже ни слова о возможности выбора.

Возможно, у паспортов нового образца другие правила оформления. Мы себе в этот раз хотели тоже новые сделать, но на них какие-то дикие очереди, что в совокупности с более высокими пошлинами (в полтора-три раза) превращает новый паспорт в бессмысленный понт. :)

а, старого образца... я как-то очень быстро всё сделал - позвонил по телефону, мне там назначили дату/время и место подачи, я распечатал сразу заявление из пдфки у них на сайте, заполнил, заплатил пошлину, пришел в назначенное время со всеми бумажками - меня тут же без всяких очередей засунули в будку, похожую на "быстрое фото", показали на мониторе как будет выглядеть главная страница паспорта, спросили всё ли ок с транслитерацией и надо ли чо поправить. через месяц всё уже готово было.

А, ты просто не в курсе, какие изменения у нас проистекли с 2009. :) В 2010 тут открыли Многофункциональный Сервисный Центр на площади Труда, и перетащили туда всю городскую миграционку вместе с кучей других служб. Туда же заехали Левобережный банк, Трэвеллерс, несколько риэлторских контор и т.п. Поначалу было приятно - просторная парковка, просторное здание, электронная очередь, все дела. Теперь там на парковке места не найдешь, даже объехать проблематично, живую очередь за талонами в электронную очередь занимают в пять утра, а компьютеры у сотрудниц больше для красоты - практически вся работа осталась чисто бумажной. На получение ЗП старого образца очередь умеренная, запись за несколько дней, а на новый образец - за месяц, что ли. Нунах.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account